https://hygall.com/598324538
view 499
2024.06.27 01:00
1000022837.jpg

1000023082.jpg

'집도 완전히 무너져, 저희 조부모님이 삶의 터전을 잃었다' 저거

그냥 집만 잃은 것치고는 그 다음 페이지 문맥이 좀 이상해보인단 말임

그래서 원본 찾아보니까 삶의 터전을 잃었다가 아니라 帰らぬ人になりました 돌아오지 않는 사람이 되었다 = 돌아가셨다임

원본 안 봤으면 조부모상인지 몰랐을 거 아녀 왜 번역을 절케 해놓지...
2024.06.27 02:10
ㅇㅇ
헐.... 완전 의미가 다르잖아..
[Code: 589b]
2024.06.27 08:41
ㅇㅇ
모바일
아니 정발본만 보고 아이고 고향집을 잃으셨네ㅠㅠ 정도로만 생각했지 이런..큰일일줄은 몰랐는데 번역 진짜 왜 이렇게 했냐; 일알못이지만 원문 봐도 삶의 터전이나 집으로 해석할 구석도 없이 사람 인 자 딱 들어가있는디..
[Code: 393d]
댓글 작성 권한이 없음