https://hygall.com/249629131
view 2350
2019.12.16 09:16
재생다운로드6DA19419-239E-410E-AA4D-63B854A747FB.gif
2절 번역이랑 파인라인이 약간 오역된 듯

We'll be a fine line
We'll be a fine line
We'll be a fine line

Fine line이라는 말의 중점은 ‘다름’에 있음 두 개가 비슷해 보이지만 아주 가는 선이 그 사이에 있어서 결국 다르다는 거임 제일 많이 쓰이는게 부모의 관심과 간섭은 비슷해보이는 파인 라인이다 ㅇㅇ 그래서 이 가사는 결국 우리는 아주 닮아보이지만 다른 파인라인이지만 괜찮다 정도인 듯 오역이면 지적 환영

2절

Test of my patience
내 인내심을 실험해

There's things that we'll never know
우리가 영원히 알지 못할 것들이 있겠지 (이게 그 다름을 나타낸 듯)

You sunshine you temptress
내 햇살 넌 날 유혹해

My hand's at risk I fold
내 손은 위험을 쥐고있고, 난 그 손을 접어

Crisp trepidation
버스럭거리는 두려움들

I'll try to shake this soon
얼른 털어내려고 노력할거야

Spreading you open
너를 활짝 벌리는게

Is the only way of knowing you
너를 알 수 있는 유일한 방법이야

2절은 temptress (걍 요물정도임 거부할 수 없게 유혹적인) 라는 표현부터 분명이 섹슈얼하기 때문에 저 spreading 이라는 단어가 다리 벌린다는 거임

해숙이가 이번에 한 인텁에서 매일 들을 수 있는 곡으로 fine line을 뽑았는데 노래에 진짜 애정이 뚝뚝 떨어지는게 느껴짐 ㅠ 진짜 오래 걸린 곡이래 ㅜㅜ 존나 웅장하고 좋으니까 들어주셈 ㅠㅠ
2019.12.16 09:18
ㅇㅇ
모바일
오 원글붕도 이붕도 번역은 무조건 코맙! ㅈㅁㅁㅇ한데 그럼 fine line 자체는 뭐라고 번역해야될까? 단독으로는 쓸 수 없는거야?
[Code: d6cc]
2019.12.16 09:21
ㅇㅇ
모바일
[작성자가 삭제한 댓글입니다.]
[Code: 5775]
2019.12.16 09:36
ㅇㅇ
모바일
아하 나붕은 사전봐도 아리송해서 가는선? 희미한 경계선? 이라고 걍 짐작만 했었어ㅋㅋ 고마워!
[Code: d6cc]
2019.12.16 09:26
ㅇㅇ
모바일
사실 번역체로 제일 많이 쓰이는게 1과 2는 종이 한 장 차이이다 백지장 차이이다 라서 나도 모르겠다 ㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠ 저 문장은 우리는 미세하게 달라 정도고 파인라인 자체는 그냥 미묘한 차이 ....? 아닐까 앨범 이름 자체가 미묘한 차이 라고 생각중 ㅜㅜㅜㅜㅜ
[Code: 2cf3]
2019.12.16 09:39
ㅇㅇ
모바일
내가 line을 너무 선이라는 뜻으로만 집착해서 생각했었나봐 2집 다 좋은데 fine line이 정확히 뭘 의미하는지 몰라서 답답했던게 풀렸다! 고마워ㅜㅜ!
[Code: d6cc]
2019.12.16 10:07
ㅇㅇ
모바일
번역붕은 사랑.. 번역붕 아니었음 가사 의미도 모르고 들었겠지ㅠㅠ 에휴 영어고자.. 아무튼 정말 코맙!
[Code: 6ee5]
2019.12.16 10:12
ㅇㅇ
모바일
Spreading you open Is the only way of knowing you 이 부분 대박 섹시하다
[Code: 4c0f]
2019.12.16 10:16
ㅇㅇ
모바일
육체적으로 벌린다는 의미도 되면서 (고굽척한다면) 너의 마음을 연다고 해석할수도 있어서 재밌고 좋아
[Code: 4c0f]
2019.12.30 02:29
ㅇㅇ
모바일
해숙 번역 ㄷㄱ
[Code: 53f7]
댓글 작성 권한이 없음