https://hygall.com/611854538
view 2259
2024.11.20 10:16
6154ecfb71c750611c2365c9dec51ce8.jpg

be careful what you wish for은 말이 씨가 된다랑 너무 관련없지 않나? 오히려 오역에 가까운것 같은데 속담도 구리고 디자인도 구리고... 저 속담을 요즘 거의 쓰지도 않음. 여섯글자에다가 말 자체도 그렇고 공간 배치도 무게감 없어서 더 별로임. 애초에 옆에 노엘 리암 표정이랑 안어울리고 따로 놀잖아...

소원을 빌 때는 신중하게

그냥 이정도로 했으면 되는거 아닌가 웬 아재가 그냥 대충 디자인 해서 낸것같아서 좀 기분나쁘네
2024.11.20 10:17
ㅇㅇ
모바일
소원은 신중히 정도 했어도 될거같긴함ㅜㅋㅋㅋㅋ
[Code: f08a]
2024.11.20 10:17
ㅇㅇ
모바일
파파고 돌리니까 저런 식으로 번역되더라
[Code: 461b]
2024.11.20 10:19
ㅇㅇ
모바일
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ와 어이없다 너무 정성없는듯 저 노래가 노엘 노래가사에서 나온것도 모르겠네
[Code: 8eea]
2024.11.20 10:33
ㅇㅇ
모바일
굳이 한국식으로 표현하면 저말 맞지 않나? 근데 나도 개구려서 보자마자 엥함ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 6b1c]
2024.11.20 10:37
ㅇㅇ
모바일
구리긴한데 펄럭식으로 의역하면 저게 맞긴 맞아서 ㅋㅋㅋㅋ 소원을 빌때는 신중하게<이렇게만 하면 저 표현 모르는 사람들은 먼 뜻인지 바로 안 와닿자너
[Code: 8f1b]
2024.11.20 10:39
ㅇㅇ
모바일
취좆같은데 걍 저게 오역은 아니란 소리임 be careful what you with for 자체가 '함부로 빈 소원이 이루어질 수도 있으니 조심해라'라는 의미니까 말이 씨가 된다라고 번역해도 오역은 아니지
[Code: 8f1b]
2024.11.20 10:39
ㅇㅇ
모바일
With->wish 등신같은 자동수정
[Code: 8f1b]
2024.11.20 11:03
ㅇㅇ
메시지 전달의 관점에서 보면 명령형 문장을 평서형으로 바꿨다는 거에서 이미 의도하는 바에 대한 오역의 여지가 충분히 있다고 봄. 너 입조심 해라 > 말이 씨가 된다. 이걸로 바꿨는데 의역을 어디까지 허용하느냐에 대한 관점이 다르니까 너붕 의견도 존중하지만 니가 너무 단정적으로 오역이 아니라고 말해서 내 견해도 덧붙임. 그리고 노엘 가사 맥락에서 보면 be careful what you wish for, be careful what you dream 이라고 나오는데 이걸 뜬금없이 "말이 씨가 된다."라 단순하게 치환시킨게 이해가 안가서 쓴 글임
[Code: a9f5]
2024.11.20 11:08
ㅇㅇ
모바일
한국식 표현에 안익숙한거아님?ㅋㅋㅋㅋ
[Code: d2ae]
2024.11.20 11:10
ㅇㅇ
모바일
뭔가.. 이유를 잘 설명은 못하겠는데 굉장히 얄팍하게 번역한 느낌이긴 함ㅠㅠ 영국인 두명 옆에 한국어 쓰여있는게 좀 적응 안되기도 하고ㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 686e]
2024.11.20 11:11
ㅇㅇ
모바일
걍 펄락인에 익숙한 거 사용한 거 일 수도. 소원빌때 조심해라는 펄럭인에겐 무뜬금이라
[Code: 0392]
2024.11.20 11:31
ㅇㅇ
모바일
2
[Code: c182]
2024.11.20 11:18
ㅇㅇ
모바일
ㅋㅋㅌ ㅋㅋㅋㅋㅋ나도 좀 팍식이긴함ㅋㅋㅋㅋ
[Code: 9f90]
2024.11.20 11:24
ㅇㅇ
모바일
가사적으로 해석 안해도 애초에 저말이 관용표현이라 말이 씨가 된다가 맞는 해석 아님?? 저렇게 써놓으니 구리긴 하지만 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: fead]
2024.11.20 11:24
ㅇㅇ
모바일
말이 씨가 된다는 부정적 상황에서 자주 써서 좀 안맞다고 느껴짐. 꿈은 이루어진다 처럼 긍정적인 카피가 좋았을것 같음
[Code: 4413]
2024.11.20 11:26
ㅇㅇ
모바일
그러게 꿈은 이루어진다면 존나 감동이었을 거 같은데
[Code: 86d9]
2024.11.20 12:55
ㅇㅇ
모바일
이게 더 최악 오역인뎈ㅋㅋㅋㅋ
[Code: 5507]
2024.11.20 11:43
ㅇㅇ
모바일
원문이 사카스틱한 조크인데 어떻게 꿈은 이루어진다임 ㅋㅋㅋㅋ
[Code: 0e6c]
2024.11.20 12:21
ㅇㅇ
모바일
그니까 원문도 약간 사카즘인데ㅋㅋ
[Code: 2fd6]
2024.11.20 11:59
ㅇㅇ
소원 함부로 비는 거 아니다 뭐 이렇게 했으면 좀 더 나았을까
[Code: 2ade]
2024.11.20 12:22
ㅇㅇ
그러고 보니깐 외쿡은 원숭이손 같은 괴담이 있어서 소원을 빌때 신중하게 이게 이해가 파뜩파뜩 되는데… 펄럭은 그런 비슷한게 없었던가…???
[Code: 5eb9]
2024.11.20 13:07
ㅇㅇ
모바일
어조도 맞고 의미도 맞음 몇달전에 영어로 뜰때부터 펄럭인들 말이 씨가 된다 뜨는거 아니냐 이랬음
[Code: b7c2]
2024.11.20 13:10
ㅇㅇ
모바일
디자인이 좀 구려서 속상함
[Code: 5bb6]
2024.11.20 15:57
ㅇㅇ
디자인도 구리고 의미 전달도 솔직히 너무 이상해....펄럭어 엄청 못하는 사람이 그냥 번역기 돌려서 한것 같아
[Code: 24e2]
2024.11.20 19:45
ㅇㅇ
모바일
에스코어드림 너무 구려… 차라리 프리텐다드나 산돌고딕네오 이런걸 쓰지
[Code: b84a]
댓글 작성 권한이 없음