https://hygall.com/610992100
view 473
2024.11.11 08:00
진심 번역기 돌린 줄 알았음 뉘앙스 못 살리고 직역한 게 너무 많음

20241111075354_1.jpg
20241111075403_1.jpg
특히 pride를 자꾸 자부심, 자랑스러움 이렇게 번역하던데 의미 못 잡은 건 둘째치더라도 "그의 이름은 자랑스러움이야" 하면 당연히 뭔가 어감 이상하지 않냐고ㅋㅋㅋ 

짤 속 원문 정확하게는 기억 안 나는데 대충 번역하면 "솔라스는 '오만'을 뜻해. 스스로 그만두기에는 자존심이 용납하지 않았지만 내심 다른 누군가 그를 막아주길 바랐을지도 몰라. ...혹은 나야말로 진정 오만한 사람인지도 모르지. 내 잘못을 합리화하고 싶어서 그의 마음을 멋대로 단정짓는 건지도." <이런 뉘앙스였는데 저렇게 번역하니까 완전 다른 의미가 됨...