https://hygall.com/608355256
view 194
2024.10.16 22:24
영어소설이야 요즘 워낙 편하고..쿨럭도 ai쓰면 편하더라고


일단 원문글이 올라온걸 찾음 -> 텍스트 긁음 -> 챗GP티나 다른 AI어플키고 물어봄


예시

Screenshot_20241016_215654_Samsung Internet.jpg
이게 원문인데


제일 간편하게는 파pa고 웹페이지번역이나
인터넷어플 자체번역 쓸수있음

Screenshot_20241016_215623_Samsung Internet.jpg
ㄴ요건 쌤숭인터넷어플에서 번역 누른거
브라우저 번역도 생각보다 괜찮음
파파고 번역은 겁나빠르긴한데 좀 어색하고 이름이 잘 안됨 (이름번역이 안되서 AAA로 나온다던가, 갑분 이름을 쪽본식으로 읽어준다던가)
브라우저 번역은 대충 감은 잡히는데
사람이름이 애매하게 쿨럭식발음이야
근데 시대극 배경이면 펄럭식 독음으로 읽어줘야 되거든

그러면 채찍피티 같은데다가 좀 긁어다가 물어보면 됨

요런식으로
원문 붙여넣기 해주고
번역해달라고 좀 써줌

Screenshot_20241016_220127_ChatGPT.jpg

펄럭식 독음으로 써달라는게 포인트인데
이게 또 아리까리하게 읽어줌...

그러면 보다보면 자주나오는 주인공 이름이랑
직위 같은걸 아예 모모라고 써줘 라고 예시를 들어주면 그렇게 계속 써줌


예를들어
본문에 谢晚凝 사만응 陆子宴 육자연 刘曼柔 류만유
이렇게 3명이 나오는데

걍 한국식 독음으로 써달라고 해도, 어지간하면 잘나오긴 하는데 좀 틀리게 쓰는경우도 많아
육씨 같은경우는 루 라고나온다던가
사씨는 셰씨로 나온다던가 중구난방임

그러면 지시어 뒤에 (예시 : 陆子宴 육자연 )
요렇게 달아주면 그 한자는 그렇게 써주더라고
보다보면 이런 몇몇 명칭이 있음

이낭(첩) 후야(후작나리) 마마(어멈) 요런 통칭들...ㅇㅇ자주보다보면 나오는거위주로 나옴


Screenshot_20241016_221045_ChatGPT.jpg

이렇게 예시를 써주고 옆에 버튼 누르면
쪼금 기다리면 나름 볼만하게 해줌


Screenshot_20241016_221140_ChatGPT.jpg

ㄴ완성

아까 브라우저 번역보단 좀더 자연스럽지




무료로 쓰는거라
한화분량은 안되고 한회를 서너분량으로 나눠서 복붙해가면서 보면됨


나는 걍 폰으로 대충 보니까
손으로 노가다 하면서 보는거ㅋㅋ

원문 긁어다가 클립보드에 저장된 지시어를 붙여넣기하면서 보는거지...지시어는 보면서 조금씩 펄럭식 독음 예시를 추가하고

좀더 빡쎄게 보는 사람들은
아예 코딩 짜가지고 페이지를 텍본 번역하는?거 만들어서 프로그램에 돌려서 번역본 보는거 같더라고ㅋㅋ


나붕은 그정도까지 헤비하게 보진 않고ㅋㅋ


번역이 좀 잘먹히는 쉽게쉽게 쓴 웹소가 있고
내용이나 묘사가 복잡해가지고 번역으로 보기엔 좀 안읽히는 웹소도 있고 그럼

글구 중간중간에 막 쿨럭인들만 아는
인용구나 용어가 나오기도 하고 그러면
그 단어 긁어서 뭔뜻이냐고 다시물어보면
요건 쿨럭에서 xxx라고 쓰이는 용어다 라고 알려줌...
방법을 잘만 하면 외국어배우기는 좋긴하더라...

줃으로 나오는 원작 소설도 많은데..정발된거면 정발보는게 편한데 미정발도 워낙 많아서


폰인터넷번역이나 파pa고로 앞부분 보다가 재밌어보이면 ai어플써서 보는중...
채찍피티말고도 코ㅍㅏ일럿(요거도 채찍피티 기반)이나 M에스 에서 나온거도 있고 그런듯...