https://hygall.com/593334198
view 735
2024.05.08 23:06
추격꾼 chaser 몰이꾼 beater 파수꾼 keeper 수색꾼 seeker

나머지는 이름이랑 딱 맞게 번역했는데 beater는 때리는 사람이란 뜻이잖아 그럼 타자가 더 맞을거 같은데 그럼 세글자로 딱 안떨어지니까 몰이꾼이라고 번역했나보네ㅋㅋㅋㅋ 블러저로 선수들 몰이를 하긴 하니까 나름 맥락은 통하긴하는거 같기도...
2024.05.08 23:07
ㅇㅇ
근데 원래 몰이꾼이 맞긴해 양이나 소 몰때 궁댕이 때리잖어
[Code: 4cab]
2024.05.08 23:08
ㅇㅇ
모바일
너붕 얘기 듣고 찾아보니까 양몰이느 소몰이 할때 몰이꾼을 ㄹㅇ영어로 beater라고 하나보다 ㄴ(ㅇㅁㅇ)ㄱ 그럼 맞는 번역이네
[Code: 634b]
댓글 작성 권한이 없음
글쓰기 설정