https://hygall.com/612469539
view 347
2024.11.26 15:31
영화자막의 본분은 한국어로 번역하는건데 모든 걸 음차하고 자빠졌어;;

당장 기억나는 것만 해도
언리미티드
센티멘탈맨
파퓰러
오즈더스트 볼룸

그 외에도 많았고 그리고 의역이 너무 심했음
한국 뮤지컬 팬들 의식을 너무 심하게 한듯 결국엔 일반대중 수가 훨씬 많은데..
2024.11.26 15:31
ㅇㅇ
포피꽃도 진짜 에바
[Code: 1f21]
2024.11.26 15:32
ㅇㅇ
한국 뮤지컬 팬들 의식했다기엔 국내 초연부터 국뮼 팬들한테 욕 존나 쳐먹던 번역인데
[Code: 361c]
2024.11.26 15:33
ㅇㅇ
모바일
내 주변 국내뮤지컬 팬들은 파퓰러 밥맛 번역 귀엽다고 다들 좋아하던데
[Code: bce1]
2024.11.26 15:35
ㅇㅇ
너붕 주변도르로 판단하면 땡인게 아니라 초연부터 영어 그대로 가져온거 너무 많다는 지적 ㅈㄴ 꾸준히 있었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 361c]
2024.11.26 15:36
ㅇㅇ
모바일
어쨌든 한국뮤지컬 가사 가져다가 자막에 박은거잖아 그걸 말한거임
한국라센 팬덤 의식 안했으면 신경 안쓰고 새로 번역했겠지
[Code: bce1]
2024.11.26 15:37
ㅇㅇ
모바일
그리고 위키드처럼 더빙에 힘줘서 홍보한 경우도 드물지 않냐 충분히 팬덤 의식한 거라고 생각함
[Code: bce1]
2024.11.26 16:59
ㅇㅇ
모바일
한국 라센 팬덤 의식보다는 라센 제작사와의 저작권 문제가 더 중요하지
[Code: 1638]
2024.11.26 15:34
ㅇㅇ
모바일
센티멘탈맨 진짜 에바엿음
[Code: e9b7]
댓글 작성 권한이 없음