https://hygall.com/611977844
view 549
2024.11.21 20:00
재생다운로드2FdUqPJIEgNRWDX7H4NhTqPw29wP6Ht058IvNIgYHCnAly_FiBkWvB8AZvRK3gl__nwg54zZ3T0RZesGudNisA.gif

やっぱり てれくさくて この 手紙は 出せません

역시 쑥스러워서 편지는 못보냅니다


이거 국내에 개봉했을땐 '가슴 아파서 편지는 못보냅니다'라고 오역 됐었다매?

근데 저 오역때문에 의미가 완전 달라진거 같음ㅋㅋ 오히려 오역된걸 더 좋아하는 사람들이 많다더라?

그리고 오역이 아니라 의역으로 보는 사람들도 있음 저게 마지막 장면이라 더 절절하게 만드려고 의역한거 아니냐고

근데 난 암만 봐도 '쑥스러워서' 라고 쓰는게 학창시절의 풋풋함을 나타내기도 하고 끝까지 솔직하지 못한게 오히려 더 절절해 보이는거 같음


  
2024.11.21 20:02
ㅇㅇ
모바일
오역인데 원어는 쪽국정서 표현이고 오역이 펄럭 로맨스취향에 더 맞는듯
[Code: 75b0]
2024.11.21 20:06
ㅇㅇ
모바일
가슴아파서 하면 뭔가 어른이 쓴거같음 편지 쓴 사람은 학생인데
[Code: 481a]
2024.11.21 20:07
ㅇㅇ
모바일
난 원본 의미 달라지게 뜯어고치는 게 싫더라
[Code: 59f9]
2024.11.21 20:09
ㅇㅇ
모바일
22222 원작자를 무시하면 어캄
[Code: 665b]
2024.11.21 20:18
ㅇㅇ
모바일
진짜 느낌이 다르네..
[Code: 5c3e]
2024.11.21 21:15
ㅇㅇ
모바일
옛날에는 오역이 더 좋다고 생각했는데 지금은 원문이 훨씬 좋은듯
[Code: 83e1]
2024.11.21 23:05
ㅇㅇ
모바일
나도 원래 의미가 좋아ㅎㅎ쑥스럽다는게 주인공 캐해에 더 맞는것같음
[Code: 034b]
댓글 작성 권한이 없음
Notice WebP 확장자 업로드 기능 지원 안내 [50] ㅇㅇ 11-20 78966
글쓰기 설정