https://hygall.com/612292854
view 97
2024.11.24 20:32
음악이랑 박자 맞는거보니 아예 라센 번역가사 그대로 가져온것같던데... 별로라는 평 듣고 가서 애초에 자막 잘 안보고 반쯤 필터링하면서 봤는데도 흘긋 볼때마다 개별로였음
특히 다른거 다 차치하더라도 마담모리블이 계속 이야기하는 good이 극중에서 진짜 중요한 포인트인데 그걸 자막이 완전히 망쳐버린것같음
마법사와 나 넘버에서 모리블 대사인 if you work as you **should**, you'll be making **good** <- 이게 왜 열심히 해야 할 노력을 하면 **꿈**이 이뤄질거다가 되는거냐고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모리블이 말하는 good은 철저히 마법사가 만들어낸 오즈 가준에서의 선함=하란대로만 잘 하면 너도 (마법사한테) 좋은 사람이 될수있다는건데 뭔 쉬즈마법학교에 다니고 너의 성공신화시작됐다 이런걸로 만들어놓음
물론 중의적인 의미라 얼핏 듣기엔 "니가 해야 할 노력을 하면 좋은 사람이 될 수 있다" 이정도지만 꿈이라는 말이 저기서 왜나옴
착하게 말 들어라 좋은사람 되자 be good be good be good 은근히 주입하다가 도저히 컨트롤못할것같으니까 선함의 반댓말인 사악함=wicked라는 라벨을 갖다붙인건데
저거말고도 볼때마다 아쉬운거 많았고... 엘파바랑 동물들 제외하면 대부분 캐들이 문법이나 표현을 계속 요상하게 꼬거나 틀리게 사용하고 있고
개붕 그게 무지한 대중을 과장해서 표현하는 방식이라고 생각하는데 거의 평범하게 번역하거나 무슨 유행어처럼 번역해놓음
번역조차 안하고 그대로 음차해놓은 부분들은 그냥.... 예...
여튼 자막이 똥이었던거지 영화는 극호였다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 원본뮼 존나 좋아해서 웨앤버전 여러번 봤었고 1막을 세시간씩이나 늘릴게 있나 싶었는데 늘릴게 있었더라
혹시몰라서 손수건 들고갔는데 존나 옳은 선택이었음 다보고나니 손수건 물티슈됨
특히 다른거 다 차치하더라도 마담모리블이 계속 이야기하는 good이 극중에서 진짜 중요한 포인트인데 그걸 자막이 완전히 망쳐버린것같음
마법사와 나 넘버에서 모리블 대사인 if you work as you **should**, you'll be making **good** <- 이게 왜 열심히 해야 할 노력을 하면 **꿈**이 이뤄질거다가 되는거냐고ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모리블이 말하는 good은 철저히 마법사가 만들어낸 오즈 가준에서의 선함=하란대로만 잘 하면 너도 (마법사한테) 좋은 사람이 될수있다는건데 뭔 쉬즈마법학교에 다니고 너의 성공신화시작됐다 이런걸로 만들어놓음
물론 중의적인 의미라 얼핏 듣기엔 "니가 해야 할 노력을 하면 좋은 사람이 될 수 있다" 이정도지만 꿈이라는 말이 저기서 왜나옴
착하게 말 들어라 좋은사람 되자 be good be good be good 은근히 주입하다가 도저히 컨트롤못할것같으니까 선함의 반댓말인 사악함=wicked라는 라벨을 갖다붙인건데
저거말고도 볼때마다 아쉬운거 많았고... 엘파바랑 동물들 제외하면 대부분 캐들이 문법이나 표현을 계속 요상하게 꼬거나 틀리게 사용하고 있고
개붕 그게 무지한 대중을 과장해서 표현하는 방식이라고 생각하는데 거의 평범하게 번역하거나 무슨 유행어처럼 번역해놓음
번역조차 안하고 그대로 음차해놓은 부분들은 그냥.... 예...
여튼 자막이 똥이었던거지 영화는 극호였다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 원본뮼 존나 좋아해서 웨앤버전 여러번 봤었고 1막을 세시간씩이나 늘릴게 있나 싶었는데 늘릴게 있었더라
혹시몰라서 손수건 들고갔는데 존나 옳은 선택이었음 다보고나니 손수건 물티슈됨
https://hygall.com/612292854
[Code: ce36]