https://hygall.com/612465794
view 366
2024.11.26 14:27
번역기 어플 다 깔아서 써봐도 원서를 번역해서 정발한 국내도서랑 해석이 전혀 안맞아서 물어보고 싶은게 있다...

Not at first, anyway.

이 문장이 국내도서에는 '적어도 처음엔 그랬다.' 로 번역됐는데
번역기 어플들에선 다

'어쨌든 처음엔 아니었다.'
'어쨌든 처음엔 그렇지 않습니다'
'적어도 처음엔 아니었습니다."

로 나옴

앞문장이 '그는 볼품없는 남자였다' 라서 사실 자연스럽기는 국내도서 번역이 자연스러운데 번역기가 다 저렇게 나오니까...

뭐가 맞는거임...?
2024.11.26 14:29
ㅇㅇ
모바일
그는 볼품없는 남자였다 원어가 뭐야?
[Code: f2ee]
2024.11.26 14:30
ㅇㅇ
모바일
He wasn't much to look at. 이거야!
[Code: c88b]
2024.11.26 14:30
ㅇㅇ
모바일
이것도 책에선 볼품없다로 번역됐는데 어플들에선 볼만한 것이 많지 않았다 이렇게 나오더라고.. 책이 제일 자연스러운 말로 다듬은거같아
[Code: c88b]
2024.11.26 14:32
ㅇㅇ
모바일
Not at first 가 앞문장의 not의 긍정이라서 그럼
[Code: f2ee]
2024.11.26 14:36
ㅇㅇ
모바일
앞문장의 not의 긍정... 오케이... 코맙다 붕붕아!!
[Code: c88b]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
그럼 번역이 맞음
[Code: f2ee]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
책번역이 ㅇㅇ
[Code: f2ee]
2024.11.26 14:30
ㅇㅇ
모바일
앞을 어떻게 번역했느냐에 따라 다름 앞이 뭐야
[Code: 36f2]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
윗댓!
[Code: c88b]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
He wasn't (was not) much to look at
"not" at first, anyway
영어의 yes or no 는 한국어랑 좀 다름
[Code: 36f2]
2024.11.26 14:34
ㅇㅇ
모바일
아... 어렵구나...ㅠㅠㅠㅠㅠ 상대가 긍정 or 부정 어떤걸로 묻냐에 따라 대답이 yes가 yes 가 아닐 수도 있다는건 아는데 이게 이렇게 나올 수도 있구나...
[Code: c88b]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
정발 도서나 번역기나 결국 의미는 같지 않아? 그는 볼품없는 남자이지만 처음엔 안 그랬다는 걸 정발 도서는 좀 더 자연스럽게 표현한 것 같은데
[Code: 2ff9]
2024.11.26 14:32
ㅇㅇ
모바일
국내도서는 볼품없는 남자였다. 처음엔 그랬다. 인데 번역기는 볼품없는 남자였다. 처음엔 아니었다. 라고 해서 뭔가 뜻이 반대라고 생각했다..!
[Code: c88b]
2024.11.26 14:31
ㅇㅇ
모바일
He wasn't much to look at. Not at first, anyway.
국내번역이 맞는것 같은데? 앞문장의 not을 다시 한번 말한것 같아
[Code: fb89]
2024.11.26 14:35
ㅇㅇ
모바일
아하...! 그래서 번역기에서는 처음엔 아니었다가 될 수 있는거구나
[Code: c88b]
2024.11.26 14:39
ㅇㅇ
모바일
He wasn't much to look at first, anyway 이런 식의 문장 하나를 구어체로 문장 두개를 나눈것같다! 영공화이팅
[Code: fb89]
2024.11.26 14:36
ㅇㅇ
모바일
다들 코맙다 좀 더 정진해보겠다........!
[Code: c88b]
2024.11.26 14:36
ㅇㅇ
모바일
"He wasn't much to look at."
→ "그는 볼품없는 외모였다."
여기서 *"much to look at"*은 '눈에 띄지 않는 외모' 또는 '특별히 매력적이지 않음'을 의미해요.
"Not at first, anyway."
→ "적어도 처음에는 아니었다."
직역해서 이 부분만 보면, '처음에는 볼품없지 않았다'는 의미처럼 들릴 수 있죠.

문장이 연결되면 의미가 미묘하게 바뀌어요.
"He wasn't much to look at. Not at first, anyway."
→ "그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
여기서는 강조하고자 하는 뉘앙스가 그가 시간이 지나면서 외모가 덜 매력적이게 되었다는 느낌이에요.
즉, 처음에는 그렇게까지 볼품없지 않았지만, 나중에는 그렇다고 느껴졌다는 거죠.
"그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
→ 처음에는 그렇게 보이지 않았지만, 결국 그렇게 느껴졌다는 의미를 담고 있어요.
[Code: 1762]
2024.11.26 14:36
ㅇㅇ
모바일
나도 궁금해서 챗지피티 한테 물어봄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 1762]
2024.11.26 14:40
ㅇㅇ
모바일
아 뭔가 내가 해석한거랑 정반대긴 하다... 나는 적어도 첫인상은 볼품없었지만 시간이 지날수록 매력을 느낀다로 해석했는데 책 내용도 그렇고...ㅋㅋㅋㅋㅋ큐ㅠㅠ

하지만 그거랑 별개로 모르는걸 챗지피티한테 물어보면 이런 식으로 알려주기까지 한다는건 진짜 신기하다...ㄷㄷ 코마워 붕붕아 친절붕~~
[Code: c88b]
댓글 작성 권한이 없음