https://hygall.com/612465794
view 361
2024.11.26 14:27
번역기 어플 다 깔아서 써봐도 원서를 번역해서 정발한 국내도서랑 해석이 전혀 안맞아서 물어보고 싶은게 있다...
Not at first, anyway.
이 문장이 국내도서에는 '적어도 처음엔 그랬다.' 로 번역됐는데
번역기 어플들에선 다
'어쨌든 처음엔 아니었다.'
'어쨌든 처음엔 그렇지 않습니다'
'적어도 처음엔 아니었습니다."
로 나옴
앞문장이 '그는 볼품없는 남자였다' 라서 사실 자연스럽기는 국내도서 번역이 자연스러운데 번역기가 다 저렇게 나오니까...
뭐가 맞는거임...?
Not at first, anyway.
이 문장이 국내도서에는 '적어도 처음엔 그랬다.' 로 번역됐는데
번역기 어플들에선 다
'어쨌든 처음엔 아니었다.'
'어쨌든 처음엔 그렇지 않습니다'
'적어도 처음엔 아니었습니다."
로 나옴
앞문장이 '그는 볼품없는 남자였다' 라서 사실 자연스럽기는 국내도서 번역이 자연스러운데 번역기가 다 저렇게 나오니까...
뭐가 맞는거임...?
https://hygall.com/612465794
[Code: c88b]
2024.11.26 14:36
ㅇㅇ
"He wasn't much to look at."
→ "그는 볼품없는 외모였다."
여기서 *"much to look at"*은 '눈에 띄지 않는 외모' 또는 '특별히 매력적이지 않음'을 의미해요.
"Not at first, anyway."
→ "적어도 처음에는 아니었다."
직역해서 이 부분만 보면, '처음에는 볼품없지 않았다'는 의미처럼 들릴 수 있죠.
문장이 연결되면 의미가 미묘하게 바뀌어요.
"He wasn't much to look at. Not at first, anyway."
→ "그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
여기서는 강조하고자 하는 뉘앙스가 그가 시간이 지나면서 외모가 덜 매력적이게 되었다는 느낌이에요.
즉, 처음에는 그렇게까지 볼품없지 않았지만, 나중에는 그렇다고 느껴졌다는 거죠.
"그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
→ 처음에는 그렇게 보이지 않았지만, 결국 그렇게 느껴졌다는 의미를 담고 있어요.
→ "그는 볼품없는 외모였다."
여기서 *"much to look at"*은 '눈에 띄지 않는 외모' 또는 '특별히 매력적이지 않음'을 의미해요.
"Not at first, anyway."
→ "적어도 처음에는 아니었다."
직역해서 이 부분만 보면, '처음에는 볼품없지 않았다'는 의미처럼 들릴 수 있죠.
문장이 연결되면 의미가 미묘하게 바뀌어요.
"He wasn't much to look at. Not at first, anyway."
→ "그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
여기서는 강조하고자 하는 뉘앙스가 그가 시간이 지나면서 외모가 덜 매력적이게 되었다는 느낌이에요.
즉, 처음에는 그렇게까지 볼품없지 않았지만, 나중에는 그렇다고 느껴졌다는 거죠.
"그는 볼품없는 외모였다. 적어도 처음에는 말이다."
→ 처음에는 그렇게 보이지 않았지만, 결국 그렇게 느껴졌다는 의미를 담고 있어요.
[Code: 1762]
댓글 작성 권한이 없음