https://hygall.com/210773386
view 23090
2019.06.18 23:41
*번역
"그는 바닷속에서 세계 스무 개 수도에서 시간이 어떻게 가고 있는지 알고 싶어하는 돈 많은 심해 다이버를 위해 설계된 손목시계를 흘긋 보았다."
*원문
He glanced at his watch, which was designed for the kind of rich deep-sea diver who likes to know what the time is in twenty-one world capitals while he's down there.
☞그는 손목 시계를 흘끗 바라 보았다. 이 시계는 바닷 속에서 전세계 21개 수도의 시간을 알고 싶어하는 돈많은 심해 다이버를 위해 설계된 것이다.
문장을 직역투로 해석해버리니깐 별거아닌데도 문장이 안끊어지고 존나 안읽힘ㅋㅋㅋㅋㅋ
오역문제가 아니라 그냥 존나 안읽힘ㅋㅋㅋ심지어 원문으로 봐야 이해가는것도 있음ㅋㅋ
+
나붕이 올린건 구판인데 저부분은 개정판도 똑같다...ㅎ
묺
"그는 바닷속에서 세계 스무 개 수도에서 시간이 어떻게 가고 있는지 알고 싶어하는 돈 많은 심해 다이버를 위해 설계된 손목시계를 흘긋 보았다."
*원문
He glanced at his watch, which was designed for the kind of rich deep-sea diver who likes to know what the time is in twenty-one world capitals while he's down there.
☞그는 손목 시계를 흘끗 바라 보았다. 이 시계는 바닷 속에서 전세계 21개 수도의 시간을 알고 싶어하는 돈많은 심해 다이버를 위해 설계된 것이다.
문장을 직역투로 해석해버리니깐 별거아닌데도 문장이 안끊어지고 존나 안읽힘ㅋㅋㅋㅋㅋ
오역문제가 아니라 그냥 존나 안읽힘ㅋㅋㅋ심지어 원문으로 봐야 이해가는것도 있음ㅋㅋ
+
나붕이 올린건 구판인데 저부분은 개정판도 똑같다...ㅎ
묺
https://hygall.com/210773386
[Code: 5003]