https://hygall.com/594964828
view 9653
2024.05.25 09:21
리암 첫 번째 답글의 'silly billy's' 어감은
https://youtu.be/JFclnv5YWu8?si=zyOEP9UVpUhejqgY
공연 다 끝난 줄 알고 터벅터벅 집에 가려던 실리 빌리들을 부르는 리암
이런 느낌으로, 리암이 n년 전부터 쓰던 표현이라서 저렇게까지 저 팬을 욕한다는 어감은 아님
(물론 진짜 직역하면 '멍청이들'이 맞고, 그 자체를 부정하려는 건 아님. 근데 본문이 너무 그거 가지고 리암을 욕하고 있어서...)
그리고 두 번째 오역은
애초에 리암이 답멘한 원래 멘션부터가
DM 투어에서 제일 안타까운 점은 오아시스 투어가 아니라는 거임. 리암 솔로보다 오아시스 이름 달고 공연하는 게 더 노스탤지아 있음. 심지어 노엘이 없어도 ㅇㅇ
이런 내용인데, 이걸 따지고 보면 원 멘션이 오히려 리암 솔로를 오아시스보다 내려치기 하고 있는 거임.
(물론 원래 멘션 분의 의도가 100% 내려치기는 아니고, 일종의 과거에 대한 노스탤지아를 담고 있다고 생각하고, 그리고 햎밖에서 저런 의견 내는 걸 굳이 여기서 뭐라 할 건 아니라고 생각함)
그리고 그에 대한 리암 멘션이
오역이 해석한 건
It’s LIAM GALLAGHER that’s putting on not OASIS hope that’s cleared a few things up
이 문장을
It’s LIAM GALLAGHER / that’s putting on not OASIS hope / (and) that is cleared a few things up
이렇게 분석했던데 이게 아니고
It’s LIAM GALLAGHER that’s putting on not OASIS.
Hope that’s cleared a few things up.
이렇게 봐야 됨...
그러니까
이 투어는 '오아시스'가 아니라 '리암 갤러거'가 하는 거임. 이걸로 확실해졌기를 바람.
이런 느낌으로 해석되는게 맞고... 심지어 번역기도 이렇게 번역함ㅜ 혹시나 저 짹 계정이 번역기 돌리고 오해한 건가 싶어서 번역기 돌려봤는데 내가 해석한 의미로 뜨더라
저 오역 들고 온 원글 댓글 보니까 예전에도 저 짹계정 오역 그대로 들고 왔다가 오역 지적받고 사라진 적 있나 본데, 왜 자꾸 오역 들고 와서 (그것도 짹을 들고 와서) 리암 욕하려고 하는지 모르겠음;
저격한 글 이미 있긴 한데, 오역된 내용 퍼져나갈까 봐 정정글 올려봄ㅜㅜ
https://hygall.com/594964828
[Code: ed8e]