2024.10.31 12:35
ㅇㅇ
모바일
아니 2짤은 ㅁㅇ사건 거의 오역인데
[Code: df88]
2024.10.31 12:44
ㅇㅇ
모바일
어느 부분이?
[Code: d336]
2024.10.31 12:45
ㅇㅇ
모바일
나는 자유롭게 숨쉴수있는 이 좀 오역같은데
[Code: 32cb]
2024.10.31 12:47
ㅇㅇ
모바일
22
[Code: d336]
2024.10.31 12:57
ㅇㅇ
모바일
free air 를 자유롭게 숨 쉴수 있는 이라고 번역한거 같은데 의역이지 오역같지 않음
[Code: 9a88]
2024.10.31 13:09
ㅇㅇ
모바일
쉬운 단어의 조합이다 보니 free air를 몰라서 free + air로 번역한 게 아닌가 하는 이미지가 연상될 수 있는듯
[Code: cb43]
2024.10.31 14:00
ㅇㅇ
모바일
그건 ㅇㅇㅁㅎㅅ잖아
[Code: b393]
2024.10.31 14:00
ㅇㅇ
모바일
ㄷㅆ 대충보느라 ㅁㅇ사라고 썼네 ㅈㅅ ㅁㅎ사 free air 부분 너무 과한 의역이라 댓쓴거 ㅇㅇ
[Code: 3d29]
2024.10.31 12:45
ㅇㅇ
모바일
개인적으로 ㅇㅇㅁㅎㅅ 번역도 별로... 너무 수사를 많이 붙여놔서 문장 느낌이 확 다른듯
[Code: 955d]
2024.10.31 12:46
ㅇㅇ
모바일
이래서 외국어 잘하려면 국어부터 잘해야한다는 말이 잇나바
[Code: e750]
2024.10.31 12:48
ㅇㅇ
모바일
걍 읽기 쉽냐 안 쉽냐는 후자겠지만 전자가 번역 잘 한 건데ㅠ
[Code: 72f2]
2024.10.31 12:50
ㅇㅇ
모바일
그리고 솔직히 말하자면 전자가 읽기 어렵다는 말도 잘 이해 못 하겠음 후자가 오히려 호흡 길고 읽기 불편하지 않나
[Code: 72f2]
2024.10.31 13:23
ㅇㅇ
모바일
22
[Code: cc46]
2024.10.31 12:54
ㅇㅇ
모바일
요즘 번역스터디 하는 중인데 진짜 외국어를 한국어로 재조립한다는게 ㅈㄴㅈㄴㅈㄴㅈㄴ머리터지긴한 특히 문학……
[Code: c826]
2024.10.31 12:56
ㅇㅇ
모바일
언어적 특징을 살린 문장의 어순이 펄럭어 어순과 다르다??? 이게 제일 머리아픈거같음…
[Code: c826]
2024.10.31 12:56
ㅇㅇ
모바일
아니 그래서 을지인 거야 을유인 거야ㅋㅋㅋ 암튼 나는 ㅁㅇㅅ 번역이 더 취향임
[Code: 8757]
2024.10.31 13:00
ㅇㅇ
모바일
호오
[Code: ac68]
2024.10.31 13:06
ㅇㅇ
갠취겠지만 후자가 읽기는 훨씬 편한듯 영어로 읽을 때는 문장 존나 늘어져도 ㄱㅊ은데 한국어는 간결한 게 낫다
[Code: 2955]
2024.10.31 13:14
ㅇㅇ
기억 좀 가물가물하긴 한데 저 판본들 읽었을 때 ㅁㅇㅅ가 문학적 직역투/ㅇㅇㅁㅎㅅ가 좀 풀어서 문장 간결하게 쳐냈다는 인상 동일하게 받았었음 ㅁㅎㄷㄴ게 제일 부담스러웠고
[Code: 2955]
2024.10.31 13:07
ㅇㅇ
모바일
2짤은 따지자면 원글 작성자가 읽기 어렵다는 전자가 번역을 더 잘한 거긴 한데... 쉬운 문장 구조의 책에 익숙하다면 문장을 한 번 끊어주는 후자가 읽기 더 쉬울 수는 있겠으나 원문에서도 한 문장이기 때문에 그 문체하고 작가의 그 분위기를 살리려면 한 문장을 쓰는 게 맞다고 봄 그리고 사실 저게 같은 한 문장이라도 이미 원문이랑 다르게 쉼표 없애고 읽기 쉽게 문장 구조 재배치하고 풀어놓은 것만으로 어느 정도 원문보다는 읽기 쉽게 편집을 한 상태라는 거...ㅋㅋㅋㅋ 개인 취향이겠지만 난 후자처럼 거기서 더 나아가 더 편집하는 건 아예 다른 책 같음
[Code: cb43]
2024.10.31 13:20
ㅇㅇ
모바일
근데 원문이 전혀 어려운 문장이 아니라서 후자가 더 원문 읽는 느낌이랑 비슷함. 문체와 분위기를 살린다는 게 독자의 읽기 경험을 최대한 유사하게 가져온다는 의미라면 후자가 원문에 더 가까움. 왜냐하면 영어권 독자는 문장구조를 분석하면서 읽는 게 아니라 그냥 순서대로 주어진 정보를 이해할 뿐이니까. 문장의 길이, 수식구조, 쉼표를 정직하게 옮기면 오히려 단순했던 문장이 더 복잡해짐. 물론 개인 취향이란 건 나도 알고있지만 걍 이런 관점도 있다는거임
[Code: 9fd9]
2024.10.31 13:22
ㅇㅇ
모바일
원문이 영어권 독자한테 어렵다는 얘기 누가 함? 아예 그대로 옮긴 게 아닌데 직역이라 하니까 하는 말 아냐 단순한 문장이니까 한국어권 독자들한테 맞게 쉼표 생략하고 로컬화해서 단순하게 한 문장으로 쓴 건데 그걸 어렵다고 하니까 어이가출인 거임
[Code: a5fb]
2024.10.31 13:26
ㅇㅇ
모바일
전자가 번역을 더 잘했다
문체와 분위기를 살리려면 한 문장을 쓰는 게 맞다
후자처럼 편집하는 건 다른 책 같다

에 대한 다른 관점을 제시한거임
니 말도 다 맞음
[Code: 9fd9]
2024.10.31 13:30
ㅇㅇ
모바일
아니 다른 관점이 아니라 오독하고 그냥 다른 주제로 딴 얘기 하는 거 같은데... 네 말이 틀린 말은 아닌데 원댓에는 네가 이견 제시하려는 주제로 얘기하는 부분이 아예 없잖아 넌 번역을 단순히 후자가 잘 했다 잘 살렸다 얘기하는 게 아니라 그 뒷받침 근거로 원댓이 쉼표랑 다 살려야 되는 거라고 얘기한 것처럼 반박을 하고 있는데 원댓은 그런 얘기 한 적이 없음
[Code: a5fb]
2024.10.31 13:33
ㅇㅇ
모바일
ㄴ난 그런 식으로 얘기한 적 없음 쉼표는 그냥 직역 선호하는 사람들이 흔히 쉼표 갯수까지 살려야 한다고 하니까 한 얘기임 다시 말하지만 애초에 반박이 아니었음
[Code: 9fd9]
2024.10.31 13:36
ㅇㅇ
모바일
쉼표는 그냥 직역 선호하는 사람들이 흔히 쉼표 갯수까지 살려야 한다고 하니까 한 얘기임 << 아니 제발... 그럼 댓쓴붕은 그런 얘기를 하지도 않았는데 그에 대한 반박을 왜 여기다가 추가해서 다냐고 너만 댓창이 다르게 보이는 거냐 대답을 해줘도 왜 자꾸 딴 주제로 넘어가서 얘기를 해...
[Code: a5fb]
2024.10.31 13:53
ㅇㅇ
모바일
어떤 지점에서 원댓이랑 생각이 달라서 쓴 댓글인지는 이미 위에 적어놨음. 니 말도 이해함. 내가 원댓의 요점을 이해 못했다고 생각한 이유도 알고 있음. 내가 원댓의 요점과 다른 요점을 가지고 댓글을 쓴 것도 알고 있음. 이해시키려고 노력할 필요없음 다만 나는 내 댓글이 원댓과 어쨌든 관련성이 있다고 생각해서 쓴 거지, 고의로 분란을 일으키거나 원ㄷㅆ에게 반박하려고 쓴 건 아님. 요점과 다른 댓글을 써서 답답하게 만든 점 미안하다.
[Code: 9fd9]
2024.10.31 13:23
ㅇㅇ
모바일
요점 파악을 못 한듯
[Code: cc46]
2024.10.31 13:25
ㅇㅇ
모바일
아니... ㅋㅋㅋㅋ 그대로 옮겼으면 펄럭인 입장에서 읽기 어렵다는 말 그나마 이해 갔겠지만 그것도 아니고 읽기 쉽게 펄럭식대로 이미 해놨는데 그것도 어렵다고 어순은 그대론데 문장 두개로 쪼갠 걸 읽기 쉬워서 낫다 이러니까 하는 말이자너...
[Code: da4e]
2024.10.31 13:27
ㅇㅇ
모바일
쉼표 그대로 옮겨야 된다는 얘기를 내가 했음? 그것도 아닌데 어렵다고 하니까 편집된 부분을 얘기한 거고 문장 둘로 나눈 것보가 전자가 더 원문에 가깝고 읽기 쉽다는 말을 한 거임 나는
[Code: cb43]
댓글 작성 권한이 없음