https://hygall.com/608960329
view 889
2024.10.22 10:40
https://www.red🥹dit.com/r/LoveAndDeepspace/comments/1g6py9c/sylus_translation_project_cnen_translation/?share_id=m9zPua91J1tZdmEdvntkr&utm_content=1&utm_medium=ios_app&utm_name=ioscss&utm_source=share&utm_term=1


중국어+영어를 모국어로 둔 유저가 영판 번역이 원문과 비교해 진운 캐릭터 묘사나 스토리가 차이가 크단 걸 발견하고 진운의 일화, 2장 제외한 5성 전부를 재번역하여 레딧에 공유한건대 누락된 설정도 많고 설정이나 대화가 오역되어서 캐릭터성이 많이 다르다고 함ㅋㅋㅋㅋ영판은 좀 더 진운이 여주를 얕보고, (인격체로) 존중하지 않고, 더 강압적이고 위협적이고...자세한 내용은 원글에 대사 비교 시트가 잇음 원문엔 없는 내용도 임의로 넣기도 햇나봄
여튼 그래서 글쓴이가 번역본을 공유했고, 앞으로도 계속하겠다....라는 요지인데 댓글에 몇 중국어 원문을 챗.지피티에 돌려보니까 (문제된)영문 대사로 똑같이 번역된다고 함 다른 유저도 그 댓 보고 자기도 돌려봣는데 동일한 결과값이 나온다고...

본섭 다음으로 글섭 수입이지 않나? 돈 그렇게 벌고 본겜에 재투자 열심히 한 단 느낌이 안 들긴 했는데 챗지.피티는 좀 충격이네 그래서 그럼 내가 지금까지 좋아한게 찐진운이 아니라 ai인거냐고 현타 온 사람들도 잇어보임..

펄어/쪽어는 (영어에 비하면)원본 잘 번역한 편이라고 하지만 실제 일어 사용자에 따르면 쪽국어도 늬앙스적 오류는 있다고 함 근데 펄어도ㅎ