https://hygall.com/595207151
view 8813
2024.05.27 09:08
https://twitter.com/SW_Kkaisetsu/status/1794639708536082725
번역기 돌린거
토다 나츠코
서양영화 팬들의 원수.
고루한 표현에다 오역도 많고, 본인은 '글자수 편의', '직역이 아니기 때문'이라고 해명하지만, 대부분 그런 차원이 아닌 저급한 번역을 하기 때문에 매우 미움을 받고 있다.
SW에서는 EP1~3의 자막 번역을 담당했는데, EP1이 엄청나게 형편없었다.
별전쟁 팬들에게 특히 미움 받나봐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
+
https://twitter.com/SW_Kkaisetsu/status/1794715143475261510
지리적 이점을 얻었어!
여러 가지로 불리는 토다 나츠코의 명번역.
나츠코는 전문용어에 엄청 약한 것 빼고는 평균점수 조금 아래 정도는 받을 수 있는 사람이니까.
원어는 'I have the high ground.', '내가 더 유리한 위치에 있다'이지만 정말 높은(high) 곳에도 있다는 고도의 개그로 직역할 수 없으니 그저그런 만점 번역.
하이그라운드를 저렇게 번역했나봄ㅋㅋㅋㅋㅋ
++
https://twitter.com/matzin41905741/status/1794642196622365095
aircraft =>항공기운반선
항공모함으로 번역하면 될걸 글자수 왜 늘리냬ㅋㅋㅋㅋㅋ
https://twitter.com/aoi_munasagi/status/1794641121538425301
로컬성인 (원주민)
발룬티어군 (의용군)
번역 진짜 심각하네
https://hygall.com/595207151
[Code: 12e7]
2024.05.27 09:47
ㅇㅇ
인터넷에 보면 시작은 본인이 하고 싶어서 관련 회사에 컨택하고 그랬나본데 이젠 저 세계에서는 거장(?)이라고 해야라나 1936년생이고 쌓아둔 인맥이 쪽국/서양 영화계에 많긴 하더라 그래선가 큼지막한 작품 많아해서 저사람 이름 꼭 보게된듯 ㅠ 해외 스타들 오면 통역도 많이함ㅋㅋ쿠ㅜㅜㅜ 아마 교주 쪽국 쪽 영상 본 사람중엔 저 사람 얼굴 익숙한 팬들 있을 듯 오역심각한건 극장에산 내가 외국인이라 바로바로 눈치못채고 어? 하고 넘어갈 수 밖에 없지만 그거보다 진짜 표현이 고루함...나이 반영하는 듯 ㅡㅡ
[Code: ac51]
댓글 작성 권한이 없음