https://hygall.com/598357982
view 1933
2024.06.27 12:30
메이가 오샤인척 왔을 때

솔: 그녀는 어디갔니
(오샤로 변장한)메이: 누구요?
솔: your sister. 

이라고 하는데 한글 자막에서는 메이말이다. 라고 콕 집어서 이야기하거든 
한 자막에서는 솔이 100프로 속은거처럼 보이는데 원어는 일부러 중의적이게(너의 자매말이다.) 말한게 아닌가 싶고..
이런건 더빙이 그나마 정확한 편인데 심지어 펄럭더빙은 없음ㅠㅜㅠ
IMG_0512.jpeg
IMG_0513.jpeg
너흰 오역같냐 아니면 뒷에피 내용보고 적당히 의역해놓은거같냐?



+쪽알못이지만 혹시몰라서 가져온 쪽본어.. 더빙은 네-상이라고 하는듯
IMG_0511.jpeg
2024.06.27 12:31
ㅇㅇ
모바일
6 빨리 보고싶다
[Code: e7cd]
2024.06.27 12:31
ㅇㅇ
모바일
뒤 에피랑 상관없이 오역.. 어쨌든 중의적으로 일부러 your sister이라고 한 거 같아서 오역맞는 거 같음
[Code: 22a2]
2024.06.27 12:34
ㅇㅇ
모바일
아오 이렇게 중요한 부분을 오역하면 어쩌자고싶네ㅋㅋㅋㅋㅋ
[Code: 2309]
2024.06.27 12:32
ㅇㅇ
모바일
평소 디플 자막 생각하면 뒷내용 안보고 그냥 의역한고 같음
[Code: b298]
2024.06.27 12:33
ㅇㅇ
모바일
오역 맞는거 같애
[Code: 5122]
2024.06.27 12:36
ㅇㅇ
모바일
펄럭어로는 그냥 네 쌍둥이 말이다 해도 됐을텐데... 아쉽긴하다
[Code: 23bc]
2024.06.27 12:43
ㅇㅇ
222
[Code: 038a]
2024.06.27 12:38
ㅇㅇ
오역같음 이름 직접적으로 말한게 아닌데..
[Code: 2041]
2024.06.27 12:39
ㅇㅇ
모바일
디플 자막 진짜 구려
[Code: 3551]
2024.06.27 12:48
ㅇㅇ
모바일
쪽본어도 자막더빙 둘 다 언니라고 하는거 같은데 메이 보고 언니라고 하더라
[Code: 280d]
2024.06.27 12:59
ㅇㅇ
모바일
펄럭어 자막에서 이름 대놓고 쓴건 좀 별로임
쪽본어에서는 이전화부터 메이를 네상=언니라고 불러서 메이 가리키는 건 똑같긴 하더라
[Code: 207d]
2024.06.27 13:01
ㅇㅇ
모바일
ㄱㅆ) 더 혼란스럽네…
[Code: 2c63]
2024.06.27 13:00
ㅇㅇ
모바일
딪플 더빙좀해라
[Code: 9bcb]
2024.06.27 13:15
ㅇㅇ
모바일
메이 라 하면 되는데 굳이 유어 시스터 라고 말한 이유가 있어보이는데..
[Code: 4a3e]
2024.06.27 13:34
ㅇㅇ
모바일
나도 이부분에서 엥? 싶었음
[Code: 1f1c]
댓글 작성 권한이 없음