https://hygall.com/595207151
view 9059
2024.05.27 09:08


번역기 돌린거

토다 나츠코

서양영화 팬들의 원수.
고루한 표현에다 오역도 많고, 본인은 '글자수 편의', '직역이 아니기 때문'이라고 해명하지만, 대부분 그런 차원이 아닌 저급한 번역을 하기 때문에 매우 미움을 받고 있다.
SW에서는 EP1~3의 자막 번역을 담당했는데, EP1이 엄청나게 형편없었다.

별전쟁 팬들에게 특히 미움 받나봐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

+


지리적 이점을 얻었어!

여러 가지로 불리는 토다 나츠코의 명번역.
나츠코는 전문용어에 엄청 약한 것 빼고는 평균점수 조금 아래 정도는 받을 수 있는 사람이니까.
원어는 'I have the high ground.', '내가 더 유리한 위치에 있다'이지만 정말 높은(high) 곳에도 있다는 고도의 개그로 직역할 수 없으니 그저그런 만점 번역.

하이그라운드를 저렇게 번역했나봄ㅋㅋㅋㅋㅋ

++

aircraft =>항공기운반선

항공모함으로 번역하면 될걸 글자수 왜 늘리냬ㅋㅋㅋㅋㅋ


로컬성인 (원주민)
발룬티어군 (의용군)

번역 진짜 심각하네